這是mark弟兄的分享。在《出埃及記》四到十四章內,「使(心)剛硬」、「硬著心」等出現二十次,都是由三個希伯來字翻譯出來。
它們是:chazaq(十二次),kabad(六次), qashah(二次)。


在這十一章經文中,有許多文法的特色。現只簡述當中兩個觀察:


1)當主詞是「上帝」的時候
(例如 4:21 『....但我要使(或作:任憑;下同)他的心剛硬.... 』)
chazaq 這個動詞全部是以 Piel 字幹出現 !


(註1)這是一個重要的觀察。
大致上,Piel 所描繪的圖畫是 extensive (intensive) 而非causative。


(註2)這就如「老師教導學生」的景像,這「教導」動詞顯示,一方面老師沒有控制學生的心去學習;
但另一方面,老師是活潑又深入地參與在這個教導過程。(不妨看「十災」如教學中的考試)


這觀察告訴我們,經文並沒有描繪一幅「強烈支配、控制」的圖畫。
也就是說,上帝並沒有「操縱法老如同扯線木偶」。




反之,若果希伯來人要表達一幅傾向於「強行硬性控制」的畫像,chazaq 就會以 Hiphil 字幹出現,因為 Hiphil 的最常見用法是causative。
但在這十一章經文內,chazaq 總是以Piel 出現,沒有一次是 Hiphil。


因中文文法是沒有相似的字幹結構,所以較難翻譯得傳神。
於是,中文和合本在這裡用括號加了 『(或譯:任憑;下同)』,
其目的就是幫助人能多點了解這個希伯來動詞的意思(特別是它以Piel 出現),以免讀者出現有意或無意的誤解。
換言之,上帝既不是「控制、操縱法老如同扯線木偶」,
上帝亦不是「讓法老絕對自由地活在祂的主權外」,
而是在這兩個極端之間。


所以,Piel 的chazaq是「神容讓法老去剛硬自己的心」,『任憑』算是比較貼切的中文翻譯。




2)當主詞是「法老」的時候
(例如 8:15 『但法老....就硬著心,不肯聽他們....』 )
動詞就是kabad (三次)和qashah (一次),這四次全都是以Hiphil 出現!這是另一個重要的觀察。


因為 Hiphil 主要是 causative,
所以「法老使自己的心剛硬」(法老 caused his heart to harden 或 法老 hardened his heart)的味道是很濃的!




【小結】

由這兩個觀察,神沒有「操控法老,強行把他的心變硬」 ,反而是法老「剛硬自己的心」。




註腳:

1)希伯來文的動詞有多種字幹,在聖經常見的有七個。
字幹的作用是修飾或擴闊一個動詞的基本意思。
很少動詞有齊七個字幹。

2)雖然 Piel 也有少點 causative 的味道,但就是較淡。





mark








arrow
arrow
    全站熱搜

    小小羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()