現今中文的基督教要義一書,大致有三個版本,依出版時間先後列出如下:
1. 基督教文藝出版社(上、中、下三冊)
2. 加爾文出版社(上、下二冊)
3. 校園出版社(上、下二冊)
以下簡單介紹這三個版本。


一、 基督教要義 (基督教文藝出版社)(上、中、下三冊)
這個版本,是現今市面上最早的版本。
基督教文藝出版社出版了相當多的教會歷史重要人物書籍。
特別是關於古教父、歷代教會信條、馬丁路得、加爾文的重要書籍。
基督教要義一書,就是他們出版的其中一部。


翻譯上,這個版本比較質樸。
當然,一些翻譯文字上的錯誤在所難免,但大致上已經算是不錯了。


比較傷腦筋的是這個版本屬於節譯本,某些章節會略過不譯。
當然,大致來說,這些被節譯的部分,並不會對我們建立正確觀念有太大影響,因為,單單讀他們已經譯出來的部分,我們就已經可以收穫極大。
但是,這些被節譯的部分,雖然很多是抨擊當時代教會各種錯謬,但那些錯謬的性質與觀念,和現今教會靈恩運動的錯謬,竟然大同小異。
因此,少了這些部分,真的難免讓人有遺珠之憾。
畢竟,鑑古知今,看加爾文針對當時教會錯謬所提出的批判與指正,對我們今天,有很大的幫助,使我們知道錯在那裡、正確何在。


然而,雖然有些章節被節譯,可是,這個版本,依然是我最主要的閱讀版本。
為什麼?
因為,翻譯質樸!
我一直很看重一件事:
寧可文字質樸,但讓人家能理解最重要的觀念;
不要文字華麗,但讓人家很難理解其中的觀念。
對我而言,閱讀基督教書籍,不是在做文學欣賞,而是要讀懂作者他們要傳遞的上帝真理。
過於華麗與艱澀的文字,對於理解的過程,是一種攔阻,而不是助益。
事實上,這也是我自己寫作的原則。
要寫出華麗的詞藻與文字,一大堆人都有能力做到。
問題是,有本事把艱深的教義與觀念,講得盡量讓大家都能讀懂、都能理解,那才是困難。
要講一些高深的醫學術語與觀念,對醫師而言,何難之有?
要講一些高深的物理學知識,對物理學家而言,何難之有?
問題是,你要將這些高深的東西,講得讓一般程度的人聽得懂,這可難囉!
事實上,這才是我們所需要的,不是嗎?
假使我們只是要炫耀自己的知識,那麼,儘可用艱澀的內容、華麗的詞彙,來使人目眩神迷。
但是,假使我們是真正愛弟兄姊妹,願意弟兄姊妹同享神恩,那麼,我們又怎能不努力盡量讓大家能讀懂呢?


當然,我不是說我們一定可以簡單化到沒讀過書的人、國小沒畢業的人都讀得懂,我絕不是這種意思。
但是我們真的要盡量努力,讓一般受過中等教育以上的人,有能力可以讀懂。


起碼,在基督教文藝出版社這個版本上,比較可以達成這種功能。
當然,這裡面的內容,對許多人來說,依然具有相當的艱深程度,這實在是沒辦法的事。
畢竟,要將基督教裡面各種複雜與重要的教義,整個放到一部書裡來,本來就不是件易事。
我舉個例子,單單『為何許多人終其一生沒聽過福音?』,還有『為何許多人聽到福音卻不會信?』這兩個大問題,加爾文在書裡面,簡單一句話就帶過去了,然後開始講述各種教義了。
但是,我們園地裡,單單這兩句話,就寫出多少文章、做出多少教導、盡量讓大家能理解這兩個問題的重要教義與觀念?
因此,假使沒辦法閱讀基督教要義,也沒關係,不用擔心。
因為,我們這裡的文章,其實都是在闡述基督教要義裡的各種觀念而已,沒有什麼新發明與新創見。
其實,不僅是我,所有歸正神學的牧師與神學家,也都不斷在闡述基督教要義一書裡的東西而已。
唐崇榮牧師的講道、康來昌牧師的講道、巴刻的書籍、清教徒的書籍、乃至於我們閱讀許許多多屬神僕人的文章與講道,都是這樣的。
而當我們更往前追溯時,會更欣然發現,其實,整個教會歷史,不過就是重複在傳講同樣的東西,傳承相同的教義,只是加爾文比較系統寫成一本書而已。




二、 加爾文基督教要義(加爾文出版社)(上、下二冊)
這個版本,是比較新的版本,翻譯的正確度高很多,文字非常優美。
更重要的是,這個版本是全譯本,每個章節全部都有翻譯到,這真的非常重要。
另一個很重要的特色,是書裡提供非常多的註釋,這對我們閱讀與理解,有非常大的幫助。
不過,我自己是將這個版本做為輔助用途使用,閱讀依然以基督教文藝那個版本為主。


假使讀者想購買的話,全部都能購買,那是最好不過的了。
但是,假使只能挑其中一部,那麼,我建議大家自己去書房裡,比較兩種版本的不同,看自己的喜好來決定。
假使只能選擇一種,又無法做出選擇的話,那麼還是選這個新的版本為佳。
只是,閱讀時,要多讀幾次便是,否則有時會比較不容易抓住其中的觀念,畢竟文字真的比較優美,對閱讀會有影響。
但是,話又說回來,基督教要義這種書,本來就不是小說或閒書,隨手翻翻就可以的。
這種書本來就必需花下大量心力與時間,用心去理解、認真去思考的。
所以,本來就必需讀很多次,不管那個版本都一樣。




三、 基督教要義輕鬆讀(漫畫版)(校園出版社)(上、下二冊)
這個版本,是三種版本中最新的。
而最大的創舉,就是用漫畫的方式,將這部巨著呈現出來。
單單這一點,我就不能不稱讚漫畫版作者的用心與偉大。
真的很辛苦!
畢竟,基督教要義這種書,不是那種小說,而是說理性的。
這種論述性的作品,要用漫畫來呈現,真的很困難。


對於沒有接觸過基督教要義一書的弟兄姊妹而言,這本書是非常好的入門書,可以帶大家一窺基督教要義一書的堂奧。
當然,因為是漫畫版,所以很多東西,不可能詳細講到,只能提供一些大致的概念而已。
也正因此,書名就講了:『輕鬆讀』!
既然是輕鬆讀,很多原著的論述,就不可能詳細提到。
但是,不管是辛苦讀也好、輕鬆讀也罷,讀了,總是有好處。


然而,對這個漫畫版,我也必需非常慎重提出批判。
請注意,前兩個文字版,頂多只是翻譯問題、文字優美問題、節譯與否的問題,內容沒有什麼問題。
可是,漫畫版的某些內容,卻是大有問題,而且嚴重得很!
這些問題的產生並不是因為原作者加爾文的問題,而是漫畫版作者自己的問題:
他擅自將個人的觀念,套進書裡去,很容易讓讀者以為加爾文就是這樣講的。
偏偏,他自己的觀念,有些,就是加爾文嚴厲抨擊的。


漫畫版的錯誤,主要不是在上冊,而是出現在下冊,特別是關於聖靈的部分。
作者已經受到靈恩運動影響,擅自將自己對靈恩運動的喜好,放到這種介紹加爾文的書裡來了。


下冊第三卷P12-15
這裡是第三卷的綱要,結果,漫畫版作者自己說初代教會是爭論基督論的時代、教父時期是爭論三位一體論的時代、宗教改革是爭論救恩論的時代、現今是爭論聖靈論的時代。
事實上,基督教要義一書,當時還沒有現今的靈恩運動,靈恩運動是二十世紀才開始產生,加爾文是十六世紀,二者差了快四五百年。
既然書名是基督教要義,就要忠於原著,不要將自己的想法與觀念放進來,讓人家誤以為是加爾文說的,或者是加爾文主張的觀念。


下冊第三卷P14漫畫版作者批評「二十世紀初流行著一種想法,就是聖靈的工作只侷限在使徒時代」。
漫畫版作者的前後文,讓我們看見他認為1970年以後關於聖靈恩賜的書、關於聖靈恩賜的追求,是一種良好的、正確的(雖然有偏差)的現象。
其實,他所講的那個時代,就是靈恩第三波開始大量氾濫的時代。
加爾文自己,在基督教要義一書裡,所呈現出來的觀念,剛好與漫畫版作者講的顛倒:
加爾文是主張『恩賜終止論』的。
恩賜終止論有好幾種:
有些,主張現今沒有任何神蹟奇事了,新派神學很容易抱持這種路線。
有些,主張現今依然有神蹟奇事,但不再有主耶穌和使徒時期那種規模與強度的神蹟奇事了。許多傳統教會,就是這種主張的。
加爾文自己的主張,就是這種傳統教會的主張:
依然有神蹟奇事,但使徒時期那種聖靈的模式,已經終止。
別的不說,今天還有沒有使徒?
很多靈恩派都說還有使徒,但加爾文自己是否定的,他認為沒有使徒了。
既然身為介紹基督教要義的人,怎能不忠於原作者?
當然,翻譯者可以加上自己的意見,但不要讓人家誤解,以為那是加爾文的意見。


下冊第三卷P229漫畫版作者說「在私禱中需要方言的時候,是指心中因缺乏感動的力量,而無法正常禱告時」、「或是因為感動非常強烈,而自然而然地用方言禱告時」。
這非常嚴重!
因為,加爾文根本就沒講過這些話!
而且,加爾文原著的講法,剛好和漫畫版作者講的顛倒!
加爾文強烈主張:
不管公開與私下,禱告時,全部都必需有『悟性』才可以。
而我們大家都知道,偏偏,『悟性禱告』正是『方言禱告』者在用方言禱告時所拒絕的。
也就是說,加爾文反對方言禱告,即使是私下使用,他也不認同,他主張要用悟性來禱告,不管是公開或私下都一樣。
就算用最寬容的說法來講的話,起碼加爾文對方言禱告幾乎沒有什麼稱讚、他對方言禱告的價值看得很低。


在此,我不多講述關於方言禱告的問題,以免橫生枝節。
畢竟,那是大議題,無法三言兩語講清楚。
但問題很簡單,我要講的是:
翻譯者不能擅自將自己的意思套成原作者的意思,
翻譯者不能扭曲原作者的意思,
翻譯者不能將原作者沒講的話說成是原作者講的,
翻譯者更不能將原作者的意思做徹底相反的講述。
這真的有夠糟糕!簡直連當翻譯者的資格都沒有,觸犯翻譯的大忌!


加爾文說『不可』,翻譯者怎麼可以變成說『可』?
加爾文說『往東』,翻譯者怎麼可以翻譯成『往西』?


我們當然可以認為加爾文對方言禱告貶得太低了,因為假使真的出於自發性的方言私禱,確實也是聖經裡所接受的禱告型態,即使價值不高。
但問題是,翻譯者必需忠於原作者意思,假使不同意原作者,就必需說這是翻譯者自己意見,不能擅自套用變成原作者意見,否則就是說謊!


事實上,由於漫畫版作者是韓國人,我強烈懷疑他已經受到韓國大量靈恩運動潮流的污染,產生錯誤觀念而不自知了。
否則的話,不應該會犯出這種翻譯上的大錯來才對。


下冊第四卷P28,中文翻譯『狐尾草』,應該是聖經裡的『稗子』。
這是小問題,沒有大關係。
不過,假使能用聖經詞彙,會比較好一些,畢竟加爾文這裡講的就是在講教會裡的麥子與稗子。
其實,不管是基督教文藝出版社,還是加爾文出版社的版本,都很正確使用『稗子』這樣的翻譯,漫畫版實在不應該發生這種狀況。
這是漫畫版韓國作者的問題,還是中文版翻譯者的問題,我們不得而知。


下冊第四卷P49,漫畫版作者說「不過主在那之後,也曾興起過使徒一次,馬丁路得就是例子,為了從敵基督的陣營中恢復教會」。
加爾文原著並沒有具體說出馬丁路得的姓名,這是漫畫版作者自己加上去的。
確實,加爾文出版社版本的註釋裡,有提到加爾文講的主要是指馬丁路得,但因為這是屬於推論,並非作者原使用法,所以,放在註釋,或是加以解釋一下,會比較好。
當然,漫畫版作者直接講出馬丁路得的名字,也不是什麼大錯,只是涉及翻譯的領域,還是盡量忠於原作者比較合適。


另外,漫畫版作者似乎有一種恩賜持續論的傾向(?),這有時很容易導致誤解,使人以為加爾文認為『使徒依然存在』。
但加爾文的立場是很清楚的,他是站在『恩賜終止論』的立場上來解釋的:
1. 使徒的『職分』已經結束,不再有使徒。
2. 使徒的『功能』依然存在,但我們還是將使徒的稱呼留給當初主耶穌揀選的那些人。
3. 上帝依然會在特殊的時代,呼召一些人,將教會從偏差中帶回真理。但他們的職分絕對不等於使徒時代的使徒。
由於漫畫版作者或許是為了篇幅,或許是因為他似乎有些靈恩的立場,結果略過很多加爾文的論點,
這樣一來,讀者讀到這一段關於使徒是否存在的內容時,很容易以為加爾文認為使徒依然繼續存在。


下冊卷四P156「盟約」、「盟約主義者強詞奪理,說破壞盟約是絕對不可以的,但是、、、」
這個翻譯,非常嚴重,很容易使人誤解。
『盟約』這詞彙,一般是用來指『盟約神學』、『盟約主義』之類。
盟約神學、盟約主義是加爾文主義、清教徒很重要的神學,是用來探討神與人之間神聖的立約的。
這種『盟約』的詞彙,是良善的,不是用在邪惡的、錯誤的那種『約』的情形。
但是,我不知道為什麼漫畫版會用『盟約』這詞彙,來講述很多錯誤的誓願的狀況。
事實上,另外兩個版本,在這一章裡(這一章是在講誓願、誓約的議題),並不會使用『盟約』這種詞彙,但漫畫版卻很奇怪用這種詞彙,我不知這是漫畫版作者本身問題,還是中文翻譯者本身問題。
簡單說,『盟約神學』、『盟約主義者』是正確的,『錯誤的誓願』是錯誤的。


雖然有這些問題,但是,話又說回來,能將博大精深的基督教要義一書,簡化成漫畫版,而且多數都是正確傳達出加爾文所要表達的含意,這真的很了不起。
至於錯誤之處,瑕不掩瑜,大家讀到時,小心一點便是。




這三個版本,假使都能擁有,並且讀過,那是最好不過了。
假使無法全部擁有或讀過,要如何選擇,各種版本的優缺點,我大致也分享心得了。



願上帝幫助大家。






小小羊
arrow
arrow
    全站熱搜

    小小羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()