問題:小小羊弟兄說:
「正因為我們基督教信仰的抒發苦情,並不是單純發洩,
而是涵蓋『盼望』、『公義』、、、這些上帝屬性,並且訴諸上帝。」
那麼,
1.若是將「抒發苦情」與「盼望+正義」,
於「同一場」禮拜中,分為兩首歌,
且不抱怨上主本體,反而堅持上主無誤無矛盾,
不知類似模式,可以嗎?
2.若將本人「只有苦情」之情形照聖詩曲調重新寫歌詞,
歸類為「非聖詩」之作品,不知弟兄又以為如何?
是否會違反聖經?
答:
問題一、
發問:禮拜的詩歌只能讚美上帝,不能抒發苦情?
https://mickey1124.pixnet.net/blog/post/329246962
為了確定我在這篇文章中的觀念是否有可以修正之處,
我重新瀏覽整個聖經中的詩篇。
但是,很不幸的,詩篇全部一百五十篇,
我真的沒看見有任何一篇發抒苦情的詩篇,
裡面是沒有伴隨訴諸上帝公義,或是伴隨盼望,或是懇求恩典的。
也就是說,聖經裡的示範,告訴我們的是-----
『沒有』任何詩歌是『單純訴苦』,
卻『不伴隨』上帝公義、盼望、、、這類性質的。
(假使有看到任何一篇,歡迎提供,我會再研究。
暫時我是沒有看到)
這讓基督教的『陳述苦情』,和一般社會上的『單純訴苦』,
產生重大差異。
也就是說,正確的基督教詩歌,不能『只有』訴苦。
以傳統聖詩來說,在四節的歌詞裡,
至少會有『某些句子』加入上帝公義、盼望、、,這類元素,
不會沒有出現任何一句上述元素,卻只有單純訴苦。
這其實可以給我們一個很大的提醒:
不管是思想、詩歌、禱告,
我們都不應只流於『單純』訴苦,
卻不伴隨上帝公義、盼望、恩典、、、這類屬性的內容。
這也避免讓我們自己一直耽溺在個人的悲傷苦情中,而走不出來。
因此,禮拜時,把『訴苦』和『上帝元素』分成兩首,
我自己覺得可能不宜。
因為,起碼聖經給我看到,不能有任何一首詩歌,是單純只有訴苦的。
任何訴苦的詩歌,都必須伴隨上帝公義、盼望、懇求恩典、、、。
聖經既然這樣教導我們,而聖經就是上帝的話,
這表示上帝要我們這樣來敬拜祂、向祂禱告。
那麼,我們就這樣做吧?
雖然困難,但我們就是這樣學習。
其實,古老的憐憫頌這首聖頌,
雖然歌詞簡單到只有『求主憐憫、求基督憐憫』,
但是,那背後的痛苦與悲傷,每個人都不同。
有時,人的處境,
其實是悲痛到只能流淚單純對上帝禱告一句話-----
求主憐憫。
但即使只剩一句話,
也是訴諸上帝的『求主憐憫』,而非『我好可憐』;
即使在十字架上生命將盡只對主耶穌講一句話,
也是『耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我』(路23:42),
而不是『我好苦』。
路加福音這句話,就成了這首禱告的詩歌:
『Jesus, remember me』
https://www.youtube.com/watch?v=sag7Dm9-dnU&list=PLHYhYb4k52Z0ELGxG6YEryz4-QFVng24H
『Jesus, remember me
when you come into your kingdom』
(我反對泰澤靈修許多元素,但這首詩歌,卻是正確的)
問題二、
那麼,套用聖詩的『曲調』,歌詞重寫成『單純只有苦情』,
將之歸類為非聖詩的作品,可以嗎?
基本上,我覺得不太可行。
基督徒當然可以創作『不含任何基督教元素與觀念』的作品。
基督徒的各種創作,本來就不一定要什麼都含有基督教元素與觀念。
但是,當使用了聖詩曲調,這首作品,馬上就變成無法與聖詩去除連結。
換言之,基督教元素已經成為這首歌的內建,無法去除了。
這時,假使套用不合聖經觀念的歌詞,這是在糟蹋這首聖詩的曲調。
因此,假使只想單純訴苦,就不要使用任何與基督教有關的東西了。
重新作詞、重新作曲,比較實際。
否則,很容易變成不倫不類。
不合聖經的東西,就不要使用聖經相關的歌詞或曲調了。
坦白說,我不太認為有哪首聖詩的作曲者,
會同意別人用不合聖經的歌詞來套在他的聖詩上的。
畢竟,他們作曲時,是為聖詩而寫,不是為世俗而寫。
小小分享,提供參考
願上帝幫助我們,也賜下力量讓我們遵行祂的話語
小小羊
崇拜更新相關文章
https://mickey1124.pixnet.net/blog/category/list/3728449

小小羊兄 不好意思。 不知自身,可否補充三首童謠歌詞。 類似歌詞,乃是將「聖詩」套用於非聖詩內容。 且屬「學堂樂歌」類。 其風格,與 羊兄舊文中「送別」,「西風的話」,「驪歌」等 「簡單而美」之歌曲類似。 發問:不用流行詩歌,如何靈修? 1. 秋柳(In the sweet by and by) 李叔同 詞 堤邊柳 到秋天 葉亂飄 葉落盡 只剩得 細枝條 想當日 綠茵茵 春光好 今日裡 冷清清 秋色老 風淒淒 雨淒淒 君不見 眼前景 已全非 眼前景 已全非 一思量 一回首 不勝悲 2. 甜蜜的家庭(Home sweet home) 吳研因 詞 我的家庭真可愛 整潔美滿又安康 姐妹兄弟很和氣 父母都慈祥 雖然沒有好花園 春蘭秋桂常飄香 雖然沒有大廳堂 冬天溫暖夏天涼 可愛的家庭啊 我不能離開你 你的恩惠比天長 3. 野餐(耶穌恩友) 今天天氣好清爽 陌上野花香 青山綠水繞身旁 小鳥聲聲唱 四方好友相聚 語多話又長 野外共餐多歡暢 彼此祝安康 對如是歌詞,不知 羊兄, 是否亦認為「較為無法接受」。 不知 羊兄以為, 秋柳,或大量「學堂樂歌」, 是否為「糟蹋」聖詩。 感激不盡。 --Brandweer
給Brandweer弟兄: 1. 秋柳(In the sweet by and by) 這是台語長老會聖詩『在天堂極榮光贏日午』 (舊聖詩351,新聖詩625) 這首一開始,包括作詞和作曲,都是為基督教詩歌而作。 因此,雖然我一直很尊敬李叔同大師, 但我個人意見,我只能說,這首聖詩旋律填成這種歌詞, 不僅和原意不同,而且把充滿盼望的聖詩歌詞,改變成充滿悲苦的絕望歌詞, 這是糟蹋聖詩! 我會拒唱! 2. 甜蜜的家庭(Home sweet home) 我有點困惑,這首是聖詩嗎? 我查的資料裡面,不管歌詞或歌曲,都和聖詩無關啊? 3. 野餐(耶穌恩友) 這首聖詩『What a Friend We Have in Jesus』, 不管是作詞或作曲,都是為基督教詩歌而寫。 因此,把歌詞變成『野餐』,這是糟蹋聖詩。 不僅曲風大變,歌詞也完全大變, 把原本安慰與傾訴,變成輕快快樂,完全風馬牛不相及。 對我而言,這是糟蹋聖詩!而且是嚴重糟蹋! 我更是徹底拒唱! 相對之下,有首日本童謠『七里濱哀歌』,就好很多。 這是為大正時代日本江之島一次船難事件死亡的中學生喪禮所寫的。 歌曲改編自美國一首少人知道的讚美詩『When we arrived at home』, (或是『The Lord into His Garden』) 改寫的歌詞,內容意境也和這首原本的聖詩曲風貼近, 類似喪禮用的慰魂曲性質。 像這首拿聖詩來改編與填新詞的觀念與作法,我比較可以接受。 雖然去除基督教元素,但起碼比較不是糟蹋原本的聖詩。 七里ヶ浜の哀歌 https://www.youtube.com/watch?v=528wWWvigPg (混聲四重唱) 真白き富士の根(七里ヶ浜の哀歌) http://www.worldfolksong.com/songbook/japan/minyo/mashiroki-fujinone.html (註:我看不懂日文,只能從漢字,加上網頁翻譯成中文來猜) 但是,我聽過一種版本,是日本在二次大戰時期, 把這首童謠改編成軍國主義進行曲的軍歌。 這是嚴重糟蹋聖詩!糟蹋到極點! 幸好現在大概也沒人使用這種版本。
以前在"基督是主"第 4 集,曾經聽過一首曲調和歌詞都感覺蠻憂傷的詩歌。 http://www.christianstudy.com/data/hymns/text/c2156.html 【尋找】 詩集:基督是主第 4 集,21 春天的花朵瞬間會凋落,短暫的一生轉眼就溜過, 人生來也匆匆,去也匆匆,只留下一片虛空。 過去的時光不堪再回首,逝去的歡樂怎能再挽留, 如今歲月悠悠,往事悠悠,只留下心頭苦愁。 有誰能夠告訴我,活在這世間為了什麼, 讓我也好去尋找,生命的意義,生活的目標。