『要孝敬父母,使你得福,在世長壽,這是第一條帶應許的誡命』
(弗6:2-3)


這是『應許』,是絕對性的保證,沒有什麼特殊限制,不管有無信耶穌都適用。
問題是,『長壽』,不表示就是『活到很老』。
偏偏很多人讀到長壽二字,就想當然耳只想到『長命百歲』這類,
沒想到其他可能。


聖經舊約原文是希伯來文,新約原文是希臘文,
我們讀的中文,是翻譯本,不是原文。
既然是翻譯,有時就未必很貼切。
但是,不懂原文,絕對不影響我們正確理解聖經教義。
透過上下文、全本聖經綜合,就算透過翻譯本,
我們一樣可以得出清楚的精義。


讀聖經,不能只拿一句經文就大解特解,
要全本聖經一起解,否則叫斷章取義解經。


這句新約經文,講的是舊約哪一條誡命?
是十誡第五條『孝順父母』。
所以,舊約經文的十誡是怎麼說的?


『當孝敬父母,使你的日子在耶和華你神所賜你的地上得以長久』
(出20:12)


『當照耶和華你神所吩咐的孝敬父母,使你得福,
並使你的日子在耶和華你神所賜你的地上得以長久』
(申5:16)


看到新約這經文『長壽』的意思了嗎?
是--------------------『活得長久』。
也就是說,這裡中文的『長壽』二字,
更貼切的意思是『延長壽命』,而不是單指『壽命很長』。


雖然,『活得長久』常常也是『活到很老』,
但是,二者卻未必直接相等。


什麼叫孝順父母得以長壽?
是說你本來的壽命有多少,但因為孝順父母,你的壽命可以『延長』。


我們看到一些孝子早死,是因為我們根本不知道他們本來壽命。
他們搞不好本來壽命只有十歲,但因為孝順,所以變成十五歲。
表面上來看,十五歲是早死,
但問題是,他本來壽命只有十歲,
那麼,他活到十五歲,已經蒙上帝祝福,應許實現了。


我們也可以參考英文KJV聖經,或是參考希臘原文或希伯來原文翻譯,
有時意思會更清楚。


中文:在世『長壽』
KJV:thou mayest 『live long 』
原文:『live long』


中文:在耶和華你神所賜你的地上『得以長久』
KJV:thy days may be『long』、thy days may be『prolonged』
原文:變長、延長


但是,還是要再強調一次,就算沒有其他版本或原文,
透過中文和合本,我們一樣可以在『全本聖經』綜合之下,
得出正確教義。







小小羊

arrow
arrow
    全站熱搜

    小小羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()